2 Chronicles 12:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1096 εγένετο G575 από G2425 ικανού G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G1531 εισεπορεύοντο G2532 και G3588 οι G3908.1 παρατρέχοντες G2532 και G2983 ελάμβανον G3588 τους G2375 θυρεούς G2532 και G600 αποκαθίστων G1519 εις G3588 την G5010 τάξιν G3588 των G3908.1 παρατρεχόντων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1525 V-AAN εισελθειν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρατρεχοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1994 V-PAPNP επιστρεφοντες G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GPM των   V-PAPGP παρατρεχοντων
HOT(i) 11 ויהי מדי בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשׂאום והשׁבום אל תא הרצים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי entered into H1767 מדי   H935 בוא entered into H4428 המלך the king H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H935 באו came H7323 הרצים the guard H5375 ונשׂאום and fetched H7725 והשׁבום them, and brought them again H413 אל into H8372 תא chamber. H7323 הרצים׃ the guard
Vulgate(i) 11 cumque introiret rex domum Domini veniebant scutarii et tollebant eos iterumque referebant ad armamentarium suum
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.
Wycliffe(i) 11 And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, the scheeldmakeris camen, and token tho, and eft brouyten tho to his armure place.
Coverdale(i) 11 And as oft as the kynge wente in to the house of the LORDE, ye fote men came & bare them, & brought them againe in to ye fote mens chaber.
MSTC(i) 11 And as oft as the king went to the house of the LORD, the guard went and fetched them, and brought them again unto the guard chamber.
Matthew(i) 11 And as ofte as the kynge wente to the house of the Lorde, the garde wente, and fet them, & brought them agayne vnto the garde chambre.
Great(i) 11 And it came to passe, that when the kynge entred into the house of the Lorde, the garde came & fet them, and brought them agayne vnto the garde chambre.
Geneva(i) 11 And when the King entred into the house of the Lord, the garde came and bare them and brought them againe vnto the garde chamber.
Bishops(i) 11 And it came to passe, that when the king entred into the house of the Lorde, the garde came and fet them, & brought them againe vnto the gard chamber
DouayRheims(i) 11 And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury.
KJV(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
KJV_Cambridge(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
Thomson(i) 11 So when the king went to the house of the Lord, some of his keepers went in with the guards, and some who were to bring him back went to meet the guards.
Webster(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard-chamber.
Brenton(i) 11 And it came to pass, when the king went into the house of the Lord, the guards and the footmen went in, and they that returned to meet the footmen.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου, εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες, καὶ οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τῶν παρατρεχόντων.
Leeser(i) 11 And it happened whenever the king went into the house of the Lord, that the runners came and bore them, and carried them back into the apartment of the runners.
YLT(i) 11 and it cometh to pass, from the time of the going in of the king to the house of Jehovah, the runners have come in and lifted them up, and brought them back unto the chamber of the runners.
JuliaSmith(i) 11 And it will be as often as the king came into the house of Jehovah the runners came and lifted them up and turned them back to the chamber of the runners.
Darby(i) 11 And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers came and fetched them, and brought them again into the chamber of the couriers.
ERV(i) 11 And it was so, that as oft as the king entered into the house of the LORD, the guard came and bare them, and brought them back into the guard chamber.
ASV(i) 11 And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it was so, that as oft as the king entered into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
Rotherham(i) 11 And so it was, whensoever the king came into the house of Yahweh, the runners came and bare them, and then returned them into the chamber of the runners.
CLV(i) 11 and it comes to pass, from the time of the going in of the king to the house of Yahweh, the runners have come in and lifted them up, and brought them back unto the chamber of the runners.
BBE(i) 11 And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
MKJV(i) 11 And when the king entered into the house of Jehovah, the guard came and carried them and brought them again into the guardroom.
LITV(i) 11 And it happened, from the time the king went to the house of Jehovah, the runners came in and lifted them up, and brought them back to the guard room.
ECB(i) 11 And the sovereign enters the house of Yah Veh, and the runners come and lift them and return them to the runners chamber.
ACV(i) 11 And it was so, that, as often as the king entered into the house of LORD, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
WEB(i) 11 As often as the king entered into Yahweh’s house, the guard came and bore them, then brought them back into the guard room.
NHEB(i) 11 It was so, that as often as the king entered into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them back into the guard room.
AKJV(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
KJ2000(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them again into the guard chamber.
UKJV(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
TKJU(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them back again into the guard chamber.
EJ2000(i) 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and brought them, and afterward they returned them again into the guard chamber.
CAB(i) 11 And it came to pass, when the king went into the house of the Lord, the guards and the footmen went in, and those that returned to meet the footmen.
LXX2012(i) 11 And it came to pass, when the king went into the house of the Lord, the guards and the footmen went in, and they that returned to meet the footmen.
NSB(i) 11 When the king went into Jehovah’s Temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.
ISV(i) 11 As often as the king entered the LORD’s Temple, the guards came and transported the shields to the Temple and then brought them back to the guard’s quarters.
LEB(i) 11 And whenever the king went into the house of Yahweh, the guards came and carried them, and then they returned them to the alcove of the guards.
BSB(i) 11 And whenever the king entered the house of the LORD, the guards would go with him, bearing the shields, and later they would return them to the guardroom.
MSB(i) 11 And whenever the king entered the house of the LORD, the guards would go with him, bearing the shields, and later they would return them to the guardroom.
MLV(i) 11 And it was so, that, as often as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bore them and brought them back into the guard-chamber.
VIN(i) 11 When the king went into the LORD's Temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.
Luther1545(i) 11 Und so oft der König in des HERRN Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
Luther1912(i) 11 Und so oft der König in des HERRN Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
ELB1871(i) 11 Und es geschah: so oft der König in das Haus Jehovas ging, kamen die Läufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
ELB1905(i) 11 Und es geschah: so oft der König in das Haus Jahwes ging, kamen die Läufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
DSV(i) 11 En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten kwamen, en die droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
Giguet(i) 11 Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, les gardes y entraient aussi, et avec les coureurs ceux qui allaient à la rencontre des coureurs.
DarbyFR(i) 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
Martin(i) 11 Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers venaient, et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des archers.
Segond(i) 11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
SE(i) 11 Y cuando el rey iba a la Casa del SEÑOR, venían los de la guardia, y los traían, y después los volvían a la cámara de la guardia.
ReinaValera(i) 11 Y cuando el rey iba á la casa de Jehová, venían los de la guardia, y traíanlos, y después los volvían á la cámara de la guardia.
JBS(i) 11 Y cuando el rey iba a la Casa del SEÑOR, venían los de la guardia, y los traían, y después los volvían a dejar en la cámara de la guardia.
Albanian(i) 11 Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet shkonin dhe i merrnin dhe pastaj i çonin përsëri në sallën e rojeve.
RST(i) 11 Когда выходил царь в дом Господень, приходили телохранители и несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
Arabic(i) 11 وكان اذا دخل الملك بيت الرب يأتي السعاة ويحملونها ثم يرجعونها الى غرفة السعاة.
Bulgarian(i) 11 И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите идваха и ги носеха, и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите.
Croatian(i) 11 Kad je god kralj išao u Dom Jahvin, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru.
BKR(i) 11 A když král chodíval do domu Hospodinova, přicházívali drabanti a nosili je; potom též zase přinášeli je do pokoje drabantů.
Danish(i) 11 Og det skete, saa tidt Kongen gik ind i HERRENS Hus, da kom Drabanterne og bare dem ud, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer.
CUV(i) 11 王 每 逢 進 耶 和 華 的 殿 , 護 衛 兵 就 拿 這 盾 牌 , 隨 後 仍 將 盾 牌 送 回 , 放 在 護 衛 房 。
CUVS(i) 11 王 每 逢 进 耶 和 华 的 殿 , 护 卫 兵 就 拿 这 盾 牌 , 随 后 仍 将 盾 牌 送 回 , 放 在 护 卫 房 。
Esperanto(i) 11 Kaj cxiufoje, kiam la regxo iris en la domon de la Eternulo, venis la korpogardistoj, portis ilin, kaj poste returne portis ilin en la cxambron de la korpogardistoj.
Finnish(i) 11 Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, tulivat vartiat ja kantoivat niitä, ja veivät ne sitte jälleen vartiain huoneesen.
FinnishPR(i) 11 Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, menivät myöskin henkivartijat ja kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen.
Haitian(i) 11 Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo al pran gwo plak pwotèj yo pote vini. Lè li ale, yo pote yo tounen nan chanm gad yo.
Hungarian(i) 11 És mikor a király felmegy az Úr házába, mennek a gyalogosok is, és felviszik azokat, s azután visszahozzák a gyalogosok szobájába.
Indonesian(i) 11 Setiap kali raja pergi ke Rumah TUHAN, para pengawal membawa perisai-perisai itu, kemudian mengembalikannya ke kamar jaga.
Italian(i) 11 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti venivano, e li levavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
ItalianRiveduta(i) 11 E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia venivano, e li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia.
Korean(i) 11 왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라
Lithuanian(i) 11 Karaliui einant į Viešpaties namus, sargybiniai juos nešdavo ir po to vėl juos padėdavo į sargybinių patalpą.
PBG(i) 11 A gdy wchadzał król do domu Pańskiego, tedy przychodziła piechota, i brali je; potem zasię odnosili je do swoich komor.
Portuguese(i) 11 E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor, vinham os da guarda e os levavam; depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
Norwegian(i) 11 og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, kom drabantene og bar dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen.
Romanian(i) 11 Oridecîteori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii veneau şi le purtau înaintea lui; apoi le aduceau iarăş în odaia alergătorilor.
Ukrainian(i) 11 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, приходили бігуни, та й носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.